_Marriage Contracts
peymān ī zanīh
A Model Marriage Contract
peymānag ī kadag-xvadāyīh
The Solemn-contract of Marriage
āfrīn ī vazurgān
The Praise of the Great Ones
آفرين ِ بزرگان
peymān ī zanīh
A Model Marriage Contract
peymānag ī kadag-xvadāyīh
The Solemn-contract of Marriage
āfrīn ī vazurgān
The Praise of the Great Ones
آفرين ِ بزرگان
Marriage Contract (1)
The peymān ī zanīh is a model marriage contract which dates back to 1278 A.D. “Despite its comparatively late date it preserves the forms of Sasanian times.” (MacKenzie) It was called by Jamasp-Asana peymānag ī kadag-xvadāyīh. It is interesting to compare it with the marriage contracts in Sogdian and Bactrian.
The peymān ī zanīh is a model marriage contract which dates back to 1278 A.D. “Despite its comparatively late date it preserves the forms of Sasanian times.” (MacKenzie) It was called by Jamasp-Asana peymānag ī kadag-xvadāyīh. It is interesting to compare it with the marriage contracts in Sogdian and Bactrian.

marriage_contract.doc | |
File Size: | 46 kb |
File Type: | doc |
Marriage Contract (2)
The Parsis of India use a model contract marriage, commonly known as “āširvād paimān”, which is different from the peymān ī zanīh. From this Āširvād there is a Pārsīg version –the two manuscripts on which Dhabhar has relied his edition give the date 767 after Yazdegird (= 1397-98 A.D.) for the original Pārsīg version. The Parsi priests use the Pāzand version of it in the actual marriage service. There exists also a Sanskrit version made by Dīnidāru Bahman. “A word regarding the reason why Parsis use both the Pāzand and the Sanskrit service might not be out of place. The Iranian Ceremonial is even today conducted only in Pāzand and the ceremony is performed in the early morning hours. Tradition has it that when the Parsis had settled in Sanjan, they had promised to Jādi Rāṇā to have their marriage celebrated after sunset and to have the service conducted in an Indian language –viz. Sanskrit. It seems very likely that in the beginning there was actually a double performance of the ceremony. One was early in the morning to be in accord with Iranian usage and in Pāzand alone. The whole was repeated after sunset and this second time only in Sanskrit, thus probably securing local recognition from the Hindu rulers. Till quite recently (until the end of the 19th century) the ceremony was performed twice, once after sunset and the second time in the early hours of dawn. And on both occasions both the Pāzand and the Sanskrit were recited.”
The Parsis of India use a model contract marriage, commonly known as “āširvād paimān”, which is different from the peymān ī zanīh. From this Āširvād there is a Pārsīg version –the two manuscripts on which Dhabhar has relied his edition give the date 767 after Yazdegird (= 1397-98 A.D.) for the original Pārsīg version. The Parsi priests use the Pāzand version of it in the actual marriage service. There exists also a Sanskrit version made by Dīnidāru Bahman. “A word regarding the reason why Parsis use both the Pāzand and the Sanskrit service might not be out of place. The Iranian Ceremonial is even today conducted only in Pāzand and the ceremony is performed in the early morning hours. Tradition has it that when the Parsis had settled in Sanjan, they had promised to Jādi Rāṇā to have their marriage celebrated after sunset and to have the service conducted in an Indian language –viz. Sanskrit. It seems very likely that in the beginning there was actually a double performance of the ceremony. One was early in the morning to be in accord with Iranian usage and in Pāzand alone. The whole was repeated after sunset and this second time only in Sanskrit, thus probably securing local recognition from the Hindu rulers. Till quite recently (until the end of the 19th century) the ceremony was performed twice, once after sunset and the second time in the early hours of dawn. And on both occasions both the Pāzand and the Sanskrit were recited.”

marriage_contrac_2.doc | |
File Size: | 48 kb |
File Type: | doc |
The Praise of the Great Ones
āfrīn ī vazurgān
This benediction text is used as a part of the marriage service. We have both the Pārsīg and the Pāzand versions of the Text.
āfrīn ī vazurgān
This benediction text is used as a part of the marriage service. We have both the Pārsīg and the Pāzand versions of the Text.
![]()
|